Překlady italštiny – odborně, rychle a s praxi našich kolegů
Naší dlouholetou specializací jsou překlady výhradně v oborech, ve kterých mají naši kolegové – profesionální překladatelé – dlouholetou praxi. Tým akademických překladatelů tvoří 86 členů (rodilí i nerodilí mluvčí), kteří pracují s pečlivou terminologií a moderními nástroji. Web je primárně o překladech italštiny, ale nabízíme i kombinace italštiny s jinými jazyky a navazující služby dle potřeby klienta.
Úplný seznam oborů by byl nekonečný, a proto níže uvádíme přehled nejčastějších požadavků a stabilních typologií. Pro rychlou poptávku použijte kontaktní formulář.
Ustálené typologie a nejčastější zakázky
- ✓ Překlady smluv a listin: překlady smluv, dohody, listiny, smlouvy z italštiny, smlouva o mediaci.
- ✓ Právně-ekonomická agenda: obchodní překlady, právně-ekonomické překlady, firemní agenda.
- ✓ Soudní a úřední překlady: soudní překlady, apostila / soudní překlad, rejstříky trestů, diplomy, vysvědčení.
- ✓ Technické oblasti a manuály: technické překlady, manuály & grafika, technická italština, štítky & dokumentace, expresní technické překlady.
- ✓ Lékařství, farma a věda: lékařské překlady, farmaceutické texty, ekotoxikologie, MUDr. Schwarz.
- ✓ Nástroje, sazba a formáty: Trados / CAT, grafická úprava, PDF podklady.
- ✓ Tlumočení a regionální dostupnost: tlumočení – info & cena, Severní Čechy, tlumočnice italštiny.
- ✓ Korektury a tým: korektori italštiny, korektor/ka, tým překladatelů, registr překladatelů, italská překladatelka & čeština.
- ✓ Expresní řešení a doplňkové služby: expresní překlady, přepis záznamů, Traduzioni – Praga, CZ-IT překladatelé, angličtina.
Proč s námi
- ✓ Odbornost z praxe – pracujeme v oborech, kterým se naši kolegové věnují dlouhodobě.
- ✓ Primárně italština, ale i kombinace s dalšími jazyky podle zadání.
- ✓ Terminologická přesnost, CAT nástroje a pečlivá kontrola (korektury rodilými mluvčími).
- ✓ Transparentní komunikace a rychlá kalkulace – napište přes kontakty.
Hledáte konkrétní obor nebo typ dokumentu, který zde nevidíte? Napište nám přes kontakty – doporučíme vhodného specialistu z našeho týmu 86 překladatelů.
Vytěžované obory překladatelství:
- bezpečnostní listy a tedy překlady z oboru chemie (dle platné legislativy: nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015)
- překlad pro SZPI podle §15 odst. 4 zákona č.110/97 Sb
- etikety k bezpečnostním listům: dodání zákonných frází a symbolů + kontrola grafického návrhu
- registrace látek do registru nebezpečných látek – CHLAP
- překlady technické (překlad manuálu k obsluze zařízení překlady popisů výrobků apod.) v různých formátech (.odt, .xlsx, .pdf, .dwg, .ppt) +
- tabulkový překlad tzv. screens, vše v technických oborech: metalurgie, strojařina, elektro, stavebnictví, potravinářství, SW, manuals – screens
- excelové překlady
- zpracování v AdobeIn a dalších
překlady z právního prostředí: dodatky + smlouvy / listiny, matriční doklady, - také překlad osobních dokladů se soudním razítkem neboli ověřením čili doložkou, kulatým razítkem apod.
- překlady v oborech marketing, ekonomie, lokalizace webových stránek
- překlady od lékařů a farmaceutů v oborech ve vysoké kvalitě
- lékařské překlady: medicína, farmacie, lékařství (slovenština, ruština, italština, polština, angličtina, němčina, ruština, polština)
- překlady vědecké: diplomové práce, rigorózní práce, abstrakty, vědecké studie (angličtina, maďarština, francouzština, španělština, slovenština, němčina, ruština, italština)
- technologické překlady a překlady manuálů a návodů (montáž, užití) / legislativní technický překlad
- překlady / lokalizace aplikací do všech jazyků, – v naší další nabídce
Bezpečnostní listy a překlady z oboru chemie
U bezpečnostních listů (Safety Data Sheets – SDS) přeložených do italštiny je třeba dodržet nařízení ES č. 1272/2008 (CLP), platné od 1. 6. 2015. Pokud se dokument přikládá k certifikaci, kontrole úřady nebo je součástí spisu k registraci výrobku, vyžaduje se úřední překlad (soudní doložka). Překlad musí odpovídat jak chemickému názvosloví, tak právnímu rámci v zemi příjemce – v tomto případě v Itálii.
Překlady pro SZPI dle §15 odst. 4 zákona č. 110/1997 Sb.
Při dovozu potravin či doplňků stravy z Itálie do ČR, nebo naopak, je nutné dodat úřední překlad dokumentů do italštiny nebo z italštiny, pokud je vyžadován Státní zemědělskou a potravinářskou inspekcí (SZPI). Sem spadají např. analýzy složení, zdravotní certifikáty či etikety. Překlad s doložkou se přikládá k dokumentaci výrobku.
Etikety k bezpečnostním listům
Překlady zákonných frází, piktogramů a údajů uvedených na etiketě musí odpovídat požadavkům italské legislativy. V případě mezinárodních inspekcí může být požadováno doložení soudně ověřeného překladu etikety, zejména při celních nebo hygienických kontrolách. Součástí služeb může být i kontrola grafického návrhu etikety.
Registrace látek do registru nebezpečných látek – CHLAP
U dokumentů pro registrace chemických látek a jejich překladů do italštiny je v některých případech vyžadováno ověření překladu do úředního jazyka cílové země (např. při zápisu do evropských nebo italských databází). Je nutná přesnost v odborné i legislativní terminologii.
Technické překlady a tzv. „screens“ v oborech jako metalurgie, elektro, potravinářství atd.
Překlady do italštiny v těchto oborech obvykle nevyžadují úřední ověření, pokud nejde o dokumentaci ke schvalovacím řízením nebo inspekcím. Pokud se ale přikládají k výrobkům při registračních procesech v Itálii (např. strojní zařízení), může být soudní překlad nutností.
Formáty:.odt
, .xlsx
, .pdf
, .dwg
, .ppt
– vše je zpracovatelné i v případě úředních překladů, pokud jsou potřebné výpisy nebo doložky.
Excelové překlady
Tabulkové překlady do italštiny, např. technických údajů, jsou běžnou součástí lokalizací, certifikací nebo návodů. Pokud jsou tyto tabulky součástí úředních dokumentů, provádí se ověřený výtah a překlad.
Zpracování v Adobe InDesign a dalších DTP nástrojích
Pokud se jedná o dokumenty určené k předložení úřadům v Itálii (např. certifikace, dokumentace výrobků), je potřeba nejen jazyková přesnost, ale i správné typografické zpracování. V případě úředně ověřeného překladu se vytváří věrná kopie rozložení a doplní se soudní doložka.
Překlady z právního prostředí
Sem patří smlouvy, dodatky, plné moci, rozsudky, obchodní rejstříky atd. Tyto dokumenty jsou často předkládány italským soudům, notářům nebo úřadům, a proto je úřední překlad do italštiny nebo z italštiny nutný. Musí být doplněn soudní doložkou a opatřen kulatým razítkem soudního tlumočníka.
Překlady osobních dokladů
Rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, vysvědčení, pasy – to vše jsou dokumenty, u kterých je při použití v Itálii vyžadován soudní překlad s doložkou. Využívá se při studiu, sňatcích, pobytových povoleních nebo zaměstnání.
Překlady v oborech marketing, ekonomie, lokalizace webových stránek
Při překladu obchodních a marketingových dokumentů do italštiny (např. obchodní podmínky, popisy produktů, online objednávkové formuláře) obvykle úřední překlad není požadován, pokud však dokumenty vstupují do právního vztahu (např. smlouvy o provozu e-shopu), ověření může být nezbytné.
Lékařské a farmaceutické překlady
Při překladu lékařských zpráv, propouštěcích zpráv, výsledků testů, zpráv o klinických studiích do italštiny je často požadováno soudní ověření, zejména při podávání na pojišťovny, k lékařským konzultacím v Itálii nebo k žádosti o léčbu v zahraničí.
Vědecké překlady
Diplomové práce, dizertace, abstrakty a odborné články v italštině bývají požadovány v případě mezinárodních konferencí nebo univerzitních výběrových řízení. Pokud jsou přiloženy jako součást dokladů o vzdělání, vyžaduje se úřední překlad (zejména pro uznávání vzdělání).
Technologické překlady, návody a montážní dokumentace
Návody k použití, montážní příručky a bezpečnostní pokyny, pokud jsou součástí dokumentace ke schvalování výrobku na italském trhu, musí být přeloženy soudním překladatelem do italštiny, aby obstály při inspekcích, certifikacích nebo při plnění norem CE.
Lokalizace softwaru a aplikací
Pokud lokalizace zahrnuje právní texty, podmínky použití, licenční ujednání či dokumentaci k registraci softwaru v Itálii, může být požadována soudně ověřená verze překladu. V běžné praxi však postačuje odborný jazykový překlad bez doložky.
Chcete-li zajistit úředně ověřený překlad do italštiny v některé z výše uvedených oblastí, obraťte se na i-translators.eu nebo kontaktujte přímo Ekotoxikologické centrum.